Get Started for FREE
Sign up with Facebook Sign up with X
I don't have a Facebook or a X account
Your new post is loading...
SFM forme les étudiants en master en traduction aux réseaux sociaux | Les feuilles volantes
Vous êtes jeune traducteur indépendant ? Vous faites vos premiers pas sur internet afin de promouvoir votre activité ? Les réseaux sociaux sont un composant indispensable de votre présence sur le web.
Reactions
(4)
No comment yet.
Sign up to comment
Multilingual degree opens up new worldLearning in one's mother tongue promotes a deep conceptual understanding of a subject.Language policy lets pupils down Dead end for African languages? As graduates of the only dual-medium undergraduate degree in South Africa, we write to offer our perceptions of multilingual education — a topic on which mainly academics have written in the Mail & Guardian. We are four of the many students who have studied for the bachelor's degree in contemporary English and multilingual studies offered at the University of Limpopo since 2003. This has enabled us each to study one major subject, comprising six modules, through the medium of our home language, Sesotho sa Leboa (Northern Sotho) or Sepedi, and the other entirely in English. Traduction littéraire - Association des Traducteurs Littéraires de France - Ouverture des candidatures pour l’Ecole de Traduction Littéraire (CNL-ETL)
Ce cursus s’adresse à des traducteurs professionnels en début de carrière, ayant au moins une traduction à leur actif chez un éditeur commercial. Les traducteurs depuis et vers toutes les langues étrangères sont éligibles. Buddhist Translation Course started in Delhi | iSikkimKarmapa International Buddhist Institute (K.I.B.I.) has opened its doors to promote study of Tibetan Buddhism among seekers and aspirant Buddhist followers. Lighting up the inaugural lamp of wisdom, His Holiness Gyalwa Karmapa Trinley Thaye Dorje addressed the gathering of distinguished scholars and students who have gathered from many parts of the world to attend this translation course. Professor Lokesh Chandra, contemporary scholar of Buddhism and the Indian arts graced the occasion as the Chief Guest. postgraduate interpreting courses | The Interpreter DiariesOctober 4, 2012 Glendon’s MCI is a complete, two-year postgraduate qualification. It’s not the first of its kind in this respect – indeed, in many ways it is modelled on more classical training models such as the European Master’s in Conference Interpreting – but what makes it new and different is the fact that Year One of the program is delivered 100% online via Moodle (a popular VLE) and Adobe Connect (a webconferencing tool). Successful completion of the first year, which includes modules in healthcare, legal and conference interpreting, leads to a Graduate Diploma in General Interpreting and is intended to prepare students to obtain certification and enter the community interpreting markets in their countries. Concours: Master Professionnel en Traduction et Interprétation – UY1Le Doyen de la Faculté des Arts, Lettres et Sciences Humaines de l’Université de Yaoundé I informe le grand public et toutes les personnes désireuses de s’inscrire au programme de Master Professionnel en Traduction et Interprétation qu’offre l’Université de Yaoundé I qu’un test de sélection (épreuves écrites et orales) donnant accès à cette formation hautement professionnelle sera organisé au sein de son établissement le vendredi 5 novembre 2012 dès 8 heures. - un reçu de versement de la somme de 20.000 FCFA, non remboursable représentant les frais d’étude du dossier auprès du billetteur de la FALSH. Intercultural Communication in Practice - SIT Graduate InstituteIntercultural Communication in Practice Over a two-week period, students will stay in the center of Istanbul, move to a homestay within the surrounding city, have a rural visit and homestay, and return to Istanbul prior to departure. The course will be delivered in English, but students are encouraged to use any available resource to develop basic Turkish language competency. An optional Turkish language intensive will be offered in Brattleboro from January 7–11, 2013. In addition to the travel portion of the course, there will be two mandatory class sessions and online pre-departure activities during the fall semester and reentry assignments following the program’s completion. University Of Ulster News Release - New Language Venture to Address Interpreter ShortageDr David Barr, Head of the School of Modern Languages. The University of Ulster has teamed up with language services company, Diversity NI, to help meet the increasing demand for high level interpreters and translators. The venture will give MA Professional Translation students the opportunity to gain Diplomas in Public Service Interpreting and Translation from the Chartered Institute of Linguistics – an internationally recognised qualification for interpreters and translators worldwide. Dr David Barr, Head of the School of Modern Languages, said: “This partnership is great news for University of Ulster language students, who will now be able to undertake the DipTrans and DPSI qualifications alongside their academic degree. “It is also fantastic news for the economy as local interpreters and translators will have greater opportunity to up-skill their qualifications which will be beneficial when doing business with overseas organisations and companies. “This news comes as the University strengthens its links with China through the Confucius Institute and this collaboration offers opportunities for Chinese students studying at Ulster to gain these internationally-recognised qualifications in translation and interpreting.” Paolina Hawthorne, Director of Diversity NI added: “We are delighted to be involved in this partnership with the University of Ulster. Over the next few years, changes in EU legislation means that the qualifications held by public sector interpreters and translators throughout Europe will need to be updated. “This agreement with Ulster offers an important mechanism to provide postgraduate level interpreting and translation qualifications in Northern Ireland. The demand for high level interpreters and translators locally is increasing each year.” For further information on the University’s MA Professional Translation, visit: http://prospectus.ulster.ac.uk/course/?id=10596 University of Westminster - Courses - Translation Studies (Spanish) BA HonoursThe University of Westminster is a diverse centre for study located in central London offering undergraduate, postgraduate and research degrees. CVC. El Trujamán. Enseñanza. La capacitación docente en traducción, por Julia Sevilla Muñoz.La capacitación docente en traducción Por Julia Sevilla Muñoz Cuando nació, en España, la Licenciatura de Traducción e Interpretación, hubo una lógica búsqueda de profesorado. Gran parte de los docentes procedía de las facultades de Filología, otra parte eran licenciados en Traducción y en Interpretación por centros europeos (Bruselas, París y Ginebra, principalmente) y, en menor medida, se incorporaron tanto expertos en materias especializadas con buenos conocimientos en lenguas extranjeras como traductores profesionales. De forma paulatina, han ido integrándose en este amplio abanico del profesorado licenciados y doctores en Traducción e Interpretación por universidades españolas. Uno pudiera pensar que reina la armonía y el respeto mutuo entre filólogos y no filólogos después de convivir tantos años en una actividad común: la traducción. Sin embargo, durante la impartición de un seminario sobre traducción, hemos sido testigos del ataque de una filóloga —que curiosamente reconocía no dedicarse de forma sistemática a la traducción— contra uno de los ponentes no filólogos que alterna su docencia en traducción con la traducción profesional y la investigación en traducción especializada. My Lord, my fam, my job, my friends: Guest post - Master's Degrees in TranslationThere are obviously numerous different paths that can be followed in order to become a fully qualified translator or interpreter. No one definitive route exists that is considered the standalone, perfect way to forge a career for yourself in the industry. In fact, one of the most interesting aspects of working for a translation agency is that I get to meet linguists from all sorts of different backgrounds besides the obvious cultural ones. Many have always operated as freelancers, while others have had careers as translators in the private or public sector or have worked more directly in their specialised field. Some have little more than a bachelor’s degree to their name; others have more qualifications than you can shake a stick at! One experience that countless translators I come across have benefitted from and speak highly of is completing a master’s degree. Again, master’s graduates I have the pleasure of meeting have done their degree at different stages in their career. Going straight from a bachelor’s degree to a master’s is a common route for translators who know exactly what they want and have the means to do so, although there are plenty who have gone back into studying and working towards a master’s after having considerable experience as a translator. From gauging the opinion of those at Quick Lingo who have chosen to further their careers with translation-related master’s degrees, I can tell you more about options available from five of the UK’s best universities: Read more: http://home.yourprofessionaltranslator.com/2012/08/guest-post-masters-degrees-in.html Cursos, Congresos y Conferencias 2012Formación U niversidad deS alamanca F acultad de Traducción y D ocumentación B iblioteca Web FORMACIÓN Cursos, Congresos y Conferencias 2012 I nfo T rad 27 de Julio de 2012 Juli 2012 22-28 J... Translation Studies MA (Distance Learning) - University of BirminghamUniversity of Birmingham. Postgraduate study. This course is designed for practising translators, teachers and academics interested in Translation as an area of study. COMO TRADUCIR E INTERPRETAR LO TÉCNICO, SIN SER UN TÉCNICO | GeneralColegio de Traductores Públicos del Uruguay... La Comisión Directiva del Colegio de Traductores Públicos del Uruguay se complace en anunciar el curso sobre Traducción técnica Cómo traducir e interpretar lo técnico, sin ser un técnico que dictará la T.P. Silvia Bacco, de Argentina. Silvia Bacco es Traductora Pública con más de 30 años de experiencia en la traducción de textos técnicos y semitécnicos de diversas áreas. Ha dictado este curso en la Universidad Nacional del Sur (Bahía Blanca, Círculo de Traductores Públicos del Sur), en la Universidad Nacional de Catamarca (Catamarca, Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Catamarca), en el Colegio de Traductores de Tucumán, en la Universidad Nacional de Córdoba (Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba) y en la Asociación de Traductores e Intérpretes de Monterrey A.C., México, entre otros. El curso está diseñado para brindarle a los traductores de las distintas lenguas elementos que les permitan desempeñarse como traductores técnicos y mejorar su competencia como tales, criterios para aceptar o rechazar proyectos, documentación, resolución de dudas terminológicas, control de calidad y análisis de los defectos de la traducción, entre otros. Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación: dudas frecuentes | No disparen al traductorSeré sincera: estoy un poco despegada del calendario académico (y del blog, diréis, pero ese es otro tema). Aun así, en este último mes he recibido algunos correos de estudiantes/recién licenciados que se plantean el camino a seguir acabada la carrera. Es esa época del año, supongo: verano, vacaciones, ansiedad laboral… En concreto, he recibido dudas sobre el Máster Universitario en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación (MCITI) que oferta la Universidad Pablo de Olavide y que, con suerte, acabaré con la defensa del TFM en septiembre. Antes de resolver dudas, una pequeña aclaración: bien por todos los recién licenciados que se animan a escribir y a documentarse sobre un máster antes de empezar; no-tan-bien el hecho de que conciban un máster como la primera y única salida acabada la carrera. Dicho esto, vayamos al grano: Licenciados en TeI IMIA - International Medical Interpreters AssociationIMIA CEU information: Organization: Dates: Cost: Location: Target audience: Brief description: After lunch there will be 1,5 hour Anatomy and Physiology lecture and then a Language Coaching 3-hour terminology and role-play practice in your language group. Davidson community college first in N.C. to offer medical interpreting degree - Greensboro - The Business JournalDavidson County Community College this fall will become the first community college in North Carolina to offer a degree in medical interpretation. Translation and/or Interpretation — Hunter CollegeOne of the fastest-growing needs of the New York metro community is for qualified and professionally trained interpreters and translators. Dubai's first BA program in English and Translation to be launched this September | Canadian University of Dubai (CUD)The four-year program, which starts this September, will focus on translation between Arabic and English. Future professionals will be helped to master every facet of the two languages, as well as gain an understanding of different types of translation, the art of public speaking, the cultural aspects of language and psychology. "The world revolves around communication and translation is very much a growing industry," said Dr Kathy O'Sullivan, chair of the program. "The Canadian University of Dubai tailors its academic programs to the real needs of the world. This is one program that students are pretty much guaranteed to immediately get a job as soon as they graduate. "Translation is a degree that many people tend to do when they are already working as translators, and often they have been working in the field for some time. However, wouldn't be far better if they started out by learning their profession on an academic level as well as practical level?" Launch of the Vocational Diploma in Interpreting - Leeds Metropolitan UniversityInterpreters looking to enhance their skills by getting to grips with cultural differences and etiquette can do so online via Leeds Metropolitan University’s School of Languages. Specialised Translation and Multilingual Communication - Hochschule für Angewandte Wissenschaften Würzburg-Schweinfurt - GermanyMaster of Arts in Specialised Translation and Multilingual Communication. Focus on specialised translation in the fields of life sciences and engineering. University College Cork(UCC): New MA in Translation StudiesThe new MA in Translation Studies (1 year full-time) is now open for applications. This is a 12-month full-time (24 months part-time) programme leading to an MA in Translation Studies. It aims to provide students with advanced training in translation and intercultural communication skills in and between English and one or more modern foreign languages. Applications must be made online at www.pac.ie/ucc Closing date: 20th July, 2012 Please see more information and application details at http://www.ucc.ie/en/study/postgrad/what/acsss/masters/translationstudies/ Specialised Interpreting Courses in Johannesburg - Interpreting Courses for Experienced ProfessionalsThis course is aimed at professional interpreters. The aim is to improve participants’ grasp of the principles and professional practice which govern the interpreting profession in intermediate conference interpreting contexts. Medical Interpreter Training Course - Rapport InternationalMedical Interpreter Training Course June 19th, 2012 by Wendy Pease University of Pune to start ‘Masters in Translation’ course - Pune - DNAThe two-year course will begin from July of this academic year, said director of Sanskrit Pragat Adhyanan Centre Ujjwala Panse-Jha. |