Metaglossia: The Translation World
481.3K views | +113 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

La Gazette du Sorcier - Traduire Harry Potter, parfois un calvaire.

Le travail de traducteur peut s'avérer difficile. Le délais de traduction peut-être court, les attentes des fans incroyablement hautes... ce n'est rien de tout ça qui a frappé la traductrice d'Harry Potter en hébreu.
Scoop.it!
No comment yet.

20 more awesomely untranslatable words from around the world

When linguists refer to "untranslatable" words, the idea is not that a word cannot somehow be explained in another language, but that part of the essence of the word is lost as it crosses from one language to another.
Scoop.it!
No comment yet.

India's Hindus Commune With Their 'Great Water'

On Jan. 14, more than 8 million pilgrims poured into the north Indian city of Allahabad to take a dip in the waters of the river Ganga and inscribe their lives into one of the oldest and grandest religious traditions of the Indian subcontinent....

In his novel "Shame," Salman Rushdie writes, "To unlock a society, look at its untranslatable words." Extending this a few steps, one might say that to understand a society we should also study or live through its untranslatable experiences -- private and communal events that are approached though myth, religion, history and memory. To the more than 800 million Indianswho think of themselves either loosely or strongly as Hindu, the word "Ganga" has just such an untranslatable charge, a node of beauty, fertility, sacredness and benediction.

 
Scoop.it!
No comment yet.

Author Ascending A Staircase – The Arty Semite – Forward.com

In 1940-1941, as part of the American journalist Varian Fry’s rescue of anti-Nazi European intellectuals, artist Marcel Duchamp fled to New York, with a brief stopover in Morocco. This visit is the focus of a new novel by Serge Bramly, a Frenchman of Tunisian Jewish origin. The title of “Orchidée fixe” cites a virtually untranslatable pun by Duchamp referring to orchids and obsessions.

Read more: http://blogs.forward.com/the-arty-semite/168768/author-ascending-a-staircase/#ixzz2IPJAjAQi

Scoop.it!
No comment yet.

Un jurbisien aux commandes du "Dictionnaire des difficultés du français" - RTBF Regions

La sixième édition de l’ouvrage "Le dictionnaire des difficultés du français" vient de sortir aux éditions de Boeck–Duculot et c’est le Jurbisien Daniel Blampain qui en est l’auteur.
Scoop.it!
No comment yet.

Problems of translation

Iqbal was of the opinion that poetry should be translated into another language only in prose. This, I suppose, is the most sensible suggestion. In reading poetry, one feels before one understands. For example:It is so deeply moving in Urdu.
Scoop.it!
No comment yet.

L'art délicat des traductions de titres de films - Vodkaster

Il est courant que les titres de films étrangers soient modifiés pour leur exploitation française. Pas de règle en la matière, les distributeurs fonctionnent au cas par cas.
Scoop.it!
No comment yet.

La Jornada en Internet: Es Carlos Monsiváis un autor difícil de traducir: Jean Franco

La ensayista británica recordó pasajes amistosos vividos con el intelectual mexicano.

México, DF. El cronista, escritor e intelectual mexicano Carlos Monsiváis (1938-2010) “es un autor sumamente difícil de traducir, debido al particular uso que dio a su lengua materna, el español”, aseguró Jean Franco.

La ensayista y crítica literaria británica residente en Estados Unidos, quien es parte del Centro de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Columbia, en Nueva York, habló sobre Monsiváis, quien fuera su gran amigo.

Al tomar parte en mesa “Monsiváis y sus amigos”, en el marco de la XII Feria Internacional del libro en el Zócalo (FIL-Z), la especialista Franco aseguró que Monsiváis “renovó la crónica al conjugar en ella la divulgación y la diversión”.

Jean: Monsiváis no es muy conocido fuera de México porque es casi imposible traducirlo. Existen algunas traducciones al inglés que son buenas, pero el grado de dificultad de traducción es insuperable por el uso genial de su lenguaje.

“El juego de palabras que obviamente no se puede traducir a otras lenguas, el enorme ingenio de Carlos Monsiváis, la forma en que supo conjugar todos los verbos”, dijo, hacen de su obra un legado prácticamente sólo para el español.

Agregó que lo echa mucho de menos, porque para ella, además de un amigo, era algo así como un “Barómetro de México”. “No hacía falta leer diarios ni escuchar a los eruditos. Bastaba oírlo a él, porque él lo sabía todo, de todo”.

Scoop.it!
No comment yet.

Interpreting challenges

Mox is a young but well educated translator. Two PhDs, six languages... and he hardly earns the minimum wage.
Scoop.it!
No comment yet.

Fuchsia Macaree y su diccionario de palabras intraducibles

Fuchsia Macaree es una ilustradora irlandesa que tuvo una idea genial y tierna que publicó en la revista local Total Dublin, un magazine con relativa fama en aquellos lares por su propuesta visual y contenidos. La obra de Macaree se trata de un alfabeto de palabras de todo el mundo que son intraducibles a otros idiomas.

De modo tal que tenemos 26 ilustraciones, una por cada letra del abecedario, que ilustran palabras únicas que sólo tienen sentido y significado en el país donde proceden, y en mayor o menor medida son intraducibles como palabras solas a otros idiomas. Desde una expresión para referirse a un mal corte de pelo hasta otra que refiere a construir cualquier cosa en tu jardín para molestar al vecino.

Les comparto mi breve selección de palabras favoritas:

Age-tori (japonés): Lucir peor de lo que lucías antes despúes de un corte de cabello.
Backpfeifengesicht (alemán): Una cara que necesita una bofetada.
Craic (irlandés): Una compañía, una conversación que es divertida o entretenida.
Gigil (filipino): La irresistible urgencia de pellizcar o apretar algo bonito.
Mamihlapinatapai (yagán): Una mirada mutua de deseo entre dos personas.
Neidbau (alemán): Cualquier construccción hecha con el único propósito de molestar a tu vecino.
Zhaghzhagh (persa): Tiritar los dientes por frío o coraje.

Scoop.it!
No comment yet.

Comment dit-on «Casse-toi riche con» en anglais, en italien ou en allemand? | Slate

Alors que Bernard Arnault vient d'annoncer qu'il porterait plainte contre Libération pour sa une montrant l'homme d'affaires accompagné du texte «Casse-toi riche con», les médias étrangers rapportent l'affaire et, comme à l'époque du «Va te faire enculer, sale fils de pute», de Nicolas Anelka, peinent à la traduction.

Comme le note sur Twitter Alexandre Hervaud, le New Statesman opte pour «Get lost, you rich bastard» (littéralement «fous le camp, riche bâtard»), là où The Blaze lui préfère «F**k off, you wealthy bastard» («barre-toi, bâtard aisé»). On notera également une version douce chez l'International Business Times avec «Get lost, rich idiot», retrouvée également dans la version anglophone de France 24. La version anglaise de RFI est encore plus gentille, choisissant «Get out of here, rich idiot» («va-t-en d'ici, riche idiot»).

Plus proche, à notre sens, de la violence de la version originale française, World Crunch traduit «Get lost, you rich A-hole» («fous le camp, riche trouduc»). Le principal problème est dans le «con»: à la base, le terme désignait le sexe d'une femme, avant de se transformer en insulte. Les anglosaxons ont son équivalent parfait avec «cunt», sauf que ce mot est inenvisageable dans les journaux. «Cunt» est tabou au point d'avoir le droit à son propre euphémisme, le «C word», à l'image du mot «nigger» et le «N word».

Scoop.it!
No comment yet.

Perdidos en la traducción: palabras e ideas nacidas del error

La mala traducción, un error en la escritura o un mero capricho ha sido el origen de muchos de los términos actuales, así como de algunas creencias populares. Vamos a repasar las más curiosas.

-El acné no debía llamarse acné. En inglés, la palabra “acné” se usó por primera vez en 1835, pero su origen se halla en un error ortográfico asirio de hace ya mil quinientos años. En el siglo VI, Aecio Amideno, un médico de la ciudad de Amida (en lo que ahora es Turquía), acuñó una palabra nueva, akne, para describir un grano. Había querido escribir Akme (punto, en griego). Hoy acmé significa otra cosa: definición. No confundir con Acme, la ficticia fábrica de gadgets a los que recurría el tal para cazar al Correcaminos.

-La partícula de Dios. El bosón de Higgs, bautizado popularmente por León Lederman como la partícula divina en realidad debía llamarse la partícula puñetera (The Goddam Particle). Al parecer, el editor de libro de Lederman consideró que tal expresión era muy fea y decidió convertir en Goddam en God. Ahora la partícula, que nada tiene de divino, al llamarse como se llama por capricho, ha conseguido atraer incluso la atención de la Iglesia.

-Aunque suponemos que los libros que menos errores deben incluir en sus páginas son los que tratan de ciencias exactas, como las matemáticas, incluso un libro de Arquímedes (287-212 a de C.) contiene errores intencionados para confundir a sus competidores y atrapar a los que quisieran hacer pasar como suyos sus postulados matemáticos. El libro es un tratado titulado De Shaera et cylindro (De la esfera y el cilindro).

-El error del hierro de las espinacas. Las espinacas, en realidad, sólo contienen 17 miligramos de hierro por cada kilo de verdura. Las judías cocidas, por citar un ejemplo, llegan a los 76. La razón de este idea equivocada hay que buscarla en los primeros meses de la Segunda Guerra Mundial, cuando las autoridades encargaron a un presunto experto la búsqueda de un alimento rico en hierro para introducirlo en la dieta infantil. El comisionado leyó en un texto científico alemán que las espinacas contenían mucho hierro, sin fijarse en que se trataba de una errata de imprenta.

Scoop.it!
No comment yet.

El problema de traducir «canutas»

El principal problema que se encontraron los medios de comunicación extranjeros para informar de las declaraciones de Guillermo Collarte fue el de traducir la expresión «pasarlas canutas». Un medio portugués, «Visao», opta por una «traducción libre» y dice que significaría algo así como «passar as passas do Algarve». El italiano «La Repubblica» prefiere decir que al diputado ourensano le «fatiga» llegar a fin de mes y el «The Telegraph» británico habla de «tough time», es decir, «momentos difíciles». La web de la radio francesa Europe 1 opta por lo simple y dice que Collarte lo pasa «plutôt du mal», es decir, «más bien mal». En general, todos los medios se muestran críticos con el parlamentario popular.

Scoop.it!
No comment yet.

Cádiz C.F.: Los problemas en la traducción retrasan a hoy la venta del club | Canal Amarillo

Cádiz C.F.Los contratos se tuvieron que trasladar al inglés y al italiano por lo que no se llegó a tiempo a la notaría; esta mañana el grupo comprador informará de su proyecto...
Scoop.it!
No comment yet.

Using “Vos” or “Usted” in Costa Rica

According to the Diccionario panhispánico de dudas, voseo means to use the pronominal “vos” form when talking to somebody. Though this has been shown in a previous post to be a phenomenon of the River Plate region, in Costa Rica, as in a great number of countries in the Americas, the pronoun “vos” is adopted when referring to the second person singular.
However, contrary to other countries, the use of “vos” in Argentina also coexists with the commonly used “usted“, another form of the 2nd person singular. Many linguists have tried to understand the difference between one and the other, or in which contexts they are used, without coming to a definitive conclusion.
It is well known that there are provinces where “vos” is mainly used, such as Guanacaste and Cartago. Within San José there are regions where the use of voseo is the norm. But generally Costa Ricans inexplicably go between one form and the other within their everyday conversations.
For example, I know a family in which two sisters speak differently: one uses “vos” and the other uses “usted”. I suppose that if someone from another country heard that, it would seem strange to them, but in Costa Rica it is frequently heard. Conversations may happen in the following way:

Scoop.it!
No comment yet.

traduction - Comment traduire « what the fuck » ? - French Language and Usage Beta - Stack Exchange

Je ne demande pas ici un éclaicissement du sens de la locution. Je la rencontre, comme tout lecteur d'articles anglophones sur le web, assez souvent, exprimant une interrogation mélée selon le contexte d'un mélange de colère, de surprise, voire de consternation.

Cependant, je me retrouve périodiquement ennuyé lorsqu'il m'arrive de traduire certains textes pour des interlocuteurs francophones, et linguee (contracté ou étendu) ne me donne que de piètres propositions, trahissant souvent le sens originel en terme de degré de violence verbale ou de registre de langage.

Comment la traduire en français ? (écrit ou oral)

Scoop.it!
No comment yet.