Metaglossia: The Translation World
480.4K views | +16 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Failing Georgia school pushes Mandarin language

(CBS News) MACON, Georgia - A failing school district in Macon, Georgia, where half the 25,000 students fail to graduate, has taken drastic steps to turn the system around -- and it includes an unusual mandate.

At Sonny Carter Elementary School, third-graders are learning the most widely spoken language on earth: Mandarin Chinese.

Learning Mandarin is now mandatory in Macon, Georgia, public schools.

Mark Fuller has Mandarin class three days a week, taught by one of 25 Chinese teachers sent to Macon from China, their salaries partially subsidized by the Chinese government.

"I like learning new things. I like learning the words... It's just awesome," Fuller said.

Within three years all 25,000 kids at all Bibb County Schools will be taking Mandarin. This is one of Georgia's lowest achieving school systems, where half the kids drop out.

Romain Dallemand is the new superintendent for Bibb County Schools, and he wants big change for this troubled system.

"This is about opening their world. This is about preparing these students to compete in a 21st century, multi-ethnic economy," Dellemand said.

He's Haitian-born and spoke only Creole until he came to America in the ninth grade. He made Mandarin mandatory over the objections of many Macon parents.

"Nothing I've read convinces me this is the way, this is the language, this is the avenue that schools need to take," said Macon parent Sandie Parker.

Scoop.it!
No comment yet.

Parution en version papier du premier dictionnaire inter-détroit

Parution en version papier du premier dictionnaire inter-détroit
Mardi 14 août 2012
CNA Hier a eu lieu la publication de la version papier du premier dictionnaire inter-détroit. Celui-ci compile toutes les expressions en mandarin utilisées exclusivement sur l’une ou l’autre rive du détroit de Taiwan. Les 1 800 pages rassemblent 5 700 mots et plus de 27 000 phrases, dont les expressions utilisées par la jeunesse chinoise et taiwanaise. Selon l’Association générale de la culture chinoise, à l’origine du projet, ce dictionnaire a nécessité 15 mois de travail et la contribution de près de 200 chercheurs taiwanais et chinois. Lors de la cérémonie de lancement à laquelle il assistait hier, Ma Ying-jeou [馬英九], le président de la République, s’est félicité de cette parution et a formulé l’espoir que cet outil contribue au renforcement des échanges culturels entre les deux rives.

Scoop.it!
No comment yet.

Cantonese increasingly bows to Mandarin in HK

At the age of 10, Hong Kong student Miranda Lam can hold a conversation and write in both English and Mandarin Chinese. But ask her to speak to her grandmother and she shakes her head. “I don't know what she says sometimes,” she says.
Scoop.it!
No comment yet.