Metaglossia: The Translation World
480.4K views | +13 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Las extrañas traducciones de la selección neozelandesa de rugby

La web de la selección de Nueva Zelanda de rugby ?transforma?

Este año, la selección argentina de rugby disputa por primera vez en su historia el Rugby Championship, junto con los combinados de Australia, Sudáfrica y Nueva Zelanda. Esta competición, que enfrenta a los mejores equipos del hemisferio sur, anteriormente era conocida como Torneo de las Tres Naciones.

Su condición de primerizos en este evento ha motivado que “Los Pumas” protagonicen algunas curiosas anécdotas, como la que relatan en el blog especializado en deportes “De Puntín”.

Según esta bitácora argentina, la web oficial de la selección de rugby de Nueva Zelanda cometió el error de traducir al inglés los nombres de algunos de los integrantes del combinado albiceleste, con unos resultados un tanto hilarantes.

Así, para los “All Blacks” el jugador Patricio Albacete es “Patrick”, mientras que Marcos Ayerza es “Mark”. Más graciosa fue su traducción creativa de uno de los apellidos de Julio Farías Cabello, a quien bautizaron como “Hair Farías Julio”.

Por último, aunque Martín Landajo juega en el CASI, para la selección neozelandesa su equipo es el “Almost”.

Scoop.it!
mordis's curator insight, February 20, 2015 2:56 PM

me encanta nueva zelanda

CVC. El Trujamán. Autores s. XX. La traducción de «El Señor de los Anillos» (9). La traducción de los nombres de los personajes (y 2), por Magdalena Olivera Tovar-Espada.

La traducción de El Señor de los Anillos (9). La traducción de los nombres de los personajes (y 2)

Por Magdalena Olivera Tovar-Espada

Las dificultades más significativas de la traducción de los nombres propios de la obra se deben a las diferencias gramaticales o de formación de palabras de las lenguas de partida y de llegada. Por ejemplo; el inglés es una lengua que permite la composición de palabras mediante unos procedimientos que, en general, son más sencillos que en castellano. Bastantes nombres propios y apellidos de personajes están formados mediante la asociación de dos palabras, procedimiento que resulta muy eficaz en inglés. El castellano, normalmente, no permite este mecanismo de composición, lo que conlleva una gran pérdida de expresividad. Es el caso, por poner un ejemplo, de Evenstar, título de una dama élfica que se ha traducido por Estrella de la Tarde, o de Ring-finder, traducido por El que encontró el Anillo.

En ocasiones, Tolkien emplea palabras que, aunque sigan siendo comprensibles en la lengua actual, son algo arcaicas u obsoletas. Podemos afirmar que en castellano también existen palabras de este tipo. El problema es que la mayoría de las veces en las que Tolkien escoge una variante arcaica en inglés, resulta muy complejo encontrar una variante análoga en castellano: Elder, comparativo de old algo anticuado, se ha traducido simplemente por Antiguo; y Appledore, equivalente arcaico de apple-tree, por Manzanero.

Scoop.it!
No comment yet.