Las extrañas traducciones de la selección neozelandesa de rugby
La web de la selección de Nueva Zelanda de rugby ?transforma?
Este año, la selección argentina de rugby disputa por primera vez en su historia el Rugby Championship, junto con los combinados de Australia, Sudáfrica y Nueva Zelanda. Esta competición, que enfrenta a los mejores equipos del hemisferio sur, anteriormente era conocida como Torneo de las Tres Naciones.
Su condición de primerizos en este evento ha motivado que “Los Pumas” protagonicen algunas curiosas anécdotas, como la que relatan en el blog especializado en deportes “De Puntín”.
Según esta bitácora argentina, la web oficial de la selección de rugby de Nueva Zelanda cometió el error de traducir al inglés los nombres de algunos de los integrantes del combinado albiceleste, con unos resultados un tanto hilarantes.
Así, para los “All Blacks” el jugador Patricio Albacete es “Patrick”, mientras que Marcos Ayerza es “Mark”. Más graciosa fue su traducción creativa de uno de los apellidos de Julio Farías Cabello, a quien bautizaron como “Hair Farías Julio”.
Por último, aunque Martín Landajo juega en el CASI, para la selección neozelandesa su equipo es el “Almost”.
me encanta nueva zelanda