Get Started for FREE
Sign up with Facebook Sign up with X
I don't have a Facebook or a X account
Your new post is loading...
Translator training and education: Techno-pedagogy, research and ...
The digital technologies, virtual learning / instruction, as well as the change in translator work patterns had an impact on translator training at university level. The need to rethink the pedagogical approaches as well as the type ...
Reactions
(3)
No comment yet.
Sign up to comment
SFM forme les étudiants en master en traduction aux réseaux sociaux | Les feuilles volantes
Vous êtes jeune traducteur indépendant ? Vous faites vos premiers pas sur internet afin de promouvoir votre activité ? Les réseaux sociaux sont un composant indispensable de votre présence sur le web.
Le Séminaire sur la traduction chinois-français célèbre son dixième anniversaire à BeijingLe 19 décembre au matin, le Séminaire sur la traduction du chinois vers le français de l'Association des traducteurs chinois (ATC) a célébré son dixième anniversaire à Beijing. Cette cérémonie était également l'occasion d'inaugurer la 21e édition du séminaire organisé sous l'égide de la Télévision centrale de Chine (CCTV). M. Huang Youyi, vice-président et secrétaire général de l'ATC, a fait l'éloge des efforts de tous les membres présents au séminaire sur la traduction du chinois vers le français, en les remerciant pour leur contribution sociale. Il s'est également félicité de la participation des experts étrangers au séminaire, ce qui participe au perfectionnement de la traduction des expressions chinoises. M. Huang a dévoilé que l'examen du niveau I du CATTI (China Accreditation Test for Translators and Interpreters) débuterait en 2013. A cette occasion, M. Huang a décerné le titre de Membre d'honneur du Séminaire sur la traduction du chinois vers le français à quatorze spécialistes du français, à savoir Hou Guixin, Xie Xiehe, Jiang Deshan, Chen Boxiang, Tang Jialong, Lan Baolin, Zhao Wenli, Wang Wenrong, Ren Youliang, Guo Anding, Yang Jun, Qiu Juliang, Hao Baolu et Jia Yanjing, pour leur contribution au développement du séminaire. Après la cérémonie présidée par M. Gong Jieshi, le secrétaire général du séminaire et directeur du département de français des Éditions en langues étrangères, les traductions françaises de plus de deux cents expressions et mots chinois ont fait l'objet de discussions chaleureuses. Ces expressions appartenaient à différents domaines parmi lesquels nous citerons le XVIIIe Congrès du Parti communiste chinois, la société, l'économie, les îles Diaoyu et les néologismes chinois. IV Coloquio Internacional Lucentino | El blog del MIC de la ULLLa semana pasada se celebró en Alicante el IV Coloquio Internacional Lucentino, donde bajo el lema “Ser o no ser… Intérprete” se debatieron los nuevos rumbos que está tomando la profesión. Desde el MIC nos gustaría felicitar a los organizadores por habernos posibilitado acudir a un evento tan enriquecedor, en el que los estudiantes fueron en gran medida los protagonistas. 40-Hour Community Interpreter Training | International Rescue Committee (IRC)TRAINING OPPORTUNITY ANNOUNCEMENT Application Due: November 6th, 2012 Writing Center offers online tutoring after hoursOnline tutoring, provided by the FMU Writing Center (WC), gives FMU students a new way to access tutorials outside of normal hours. Traduction littéraire - Association des Traducteurs Littéraires de France - Ouverture des candidatures pour l’Ecole de Traduction Littéraire (CNL-ETL)
Ce cursus s’adresse à des traducteurs professionnels en début de carrière, ayant au moins une traduction à leur actif chez un éditeur commercial. Les traducteurs depuis et vers toutes les langues étrangères sont éligibles. Specialising in legal translation(11:30 - October 25th, 2012)Specialising in legal translation(11:30 - October 25th, 2012) Ricardo has been translating, interpreting and lecturing since 1990, both in the UK and Spain. As an Intérprete Jurado he specialises in the legal and financial fields. He has expanded his areas of expertise throughout the years to other fields such as journalism, TV, tourism, engineering, software localisation and IT. As a lecturer he has taught at the Escuela de Traductores e Intérpretes in Madrid in the 1990s and is currently responsible for the English-Spanish language pair of the Legal Translation MA at City University. postgraduate interpreting courses | The Interpreter DiariesOctober 4, 2012 Glendon’s MCI is a complete, two-year postgraduate qualification. It’s not the first of its kind in this respect – indeed, in many ways it is modelled on more classical training models such as the European Master’s in Conference Interpreting – but what makes it new and different is the fact that Year One of the program is delivered 100% online via Moodle (a popular VLE) and Adobe Connect (a webconferencing tool). Successful completion of the first year, which includes modules in healthcare, legal and conference interpreting, leads to a Graduate Diploma in General Interpreting and is intended to prepare students to obtain certification and enter the community interpreting markets in their countries. Concours: Master Professionnel en Traduction et Interprétation – UY1Le Doyen de la Faculté des Arts, Lettres et Sciences Humaines de l’Université de Yaoundé I informe le grand public et toutes les personnes désireuses de s’inscrire au programme de Master Professionnel en Traduction et Interprétation qu’offre l’Université de Yaoundé I qu’un test de sélection (épreuves écrites et orales) donnant accès à cette formation hautement professionnelle sera organisé au sein de son établissement le vendredi 5 novembre 2012 dès 8 heures. - un reçu de versement de la somme de 20.000 FCFA, non remboursable représentant les frais d’étude du dossier auprès du billetteur de la FALSH. eCPD Webinars: live eventsFREE WEBINAR intended for viewing by staff and owners of Translation Companies and other Language Service Providers. We do not mind how large or small your business is, but please do not register if you are a freelance translator. However, if you are an individual running a small translation agency you will be most welcome. Places are limited so please only sign up if you plan to attend the live session. If you cannot attend live, a recording will be made available after the event on request. 2.OO pm BST (UK time). To check the time where you are click here: The presentation will discuss common-sense business practices that improve the working relationship between the Language Service Provider and the freelance translator. The presenter is an experienced translator who enjoys working for language services providers, and takes a number of factors into consideration when deciding whether to work for a client the first time and whether to accept subsequent jobs. The speaker: Karen M. Tkaczyk, PhD, CT, works as a French - English (ATA-certified) and Spanish - English freelance translator. She is originally from the UK and now lives in Nevada. Her translation work focuses on chemistry, its industrial applications, and intellectual property. She holds an MChem in chemistry with French (University of Manchester, UK), a diploma in French, and a PhD in organic chemistry (University of Cambridge, UK). She worked in the pharmaceutical industry in Europe, and then in pharmaceuticals and cosmetics in the U.S. Since 2005, she has been technical translator and editor. She is the current administrator of the ATA Science and Technology Division. To register please click here: 4th Arab Translation Conference OpensMuscat, Oct 1 (ONA)----The 2-day 4th Arab Translation Conference titled "Language and Translation in the IT and Communications Age" began today at Sultan Qaboos Grand Mosque in the Wilayat of Bausher, under the patronage of Dr. Abdullah bin Nasir al-Harrasi, Chairman of the Public Authority for Radio and Television (TV). Dr. Al-Harrasi said in a statement that the translation process is extremely important in building civilizations and human beings openness to each other, describing the language to translate from a "living language" emphasizing that the holding of this conference in the Sultanate is an indication of the Sultanate's interest in language and its affairs. On his side, Mohammad bin Abdullah al-Harthy, Chairman of Polyglot Oman Institute and Board member of the Arab Translators Union (ATU) said in his speech that such conferences is a necessity towards the consolidation of the profession of translation and establishing it on solid bases of scientific objectivity, as we live in an age of rapid technological advances and communications revolution and the ensuing profound effects on all cultures. He added that translation, besides being an important step to bridging the development gap, is an important means to transfer experience, arabize and localize science and technology, and it could motivate young people in a practical way, give them confidence in the importance of their role and their ability to deliver and contribute to the progress and development and goes beyond language to be a cultural bridge which contributes to the removal of barriers between peoples. Dr. Abdul Latif Obeid from the ATU said in his speech that the conference combines translation issue and latest technologies in information and communication in the area of linking translation to the labour market and economic activity. He noted that the conference is one of a series of conferences organized by the Arab Organization for Translation in Beirut together with the ATU, Polyglot Muscat Institute, the Cultural Centre in Alexandria, Al Azm and Al Sa'adah Society in Tripoli-Lebanon, the Arab Academy of Damascus and the Lebanese Culture Ministry in Beirut. Medical Interpreter Training Course in Boston, MA
Developed by Harvard Pilgrim Health Care Foundationand and administered by Language Connections LLC. Registration Deadline: October 20th, 2012. Fundamentals of Medical Interpretation is a 60-hour training course that was developed to enable participants to become competent medical interpreters. The course introduces participants to interpreter roles and skills, interpreter ethics, anatomy and physiology and medical terminology in both English and the target language. Languages: Who should attend: MA Translation Studies News: part-time tutors sought for MA Translation Studiespart-time tutors sought for MA Translation Studies The advertisement can be accessed here. Translation Studies with Intercultural Communications - University of Surrey - GuildfordMA Translation Studies with Intercultural Communications Programme Overview Les nouveautés de l’Université de Rouen - Tendance Ouest RouenPour cette rentrée 2012, l’Université de Rouen propose plus d’une vingtaine de nouvelles formations. Les nouveautés ne manquent pas à l’Université de Rouen : nouvelles licences et Master ont fait leur apparition parmi le programme des formations proposées. Ainsi, cette année, le nombre de langues étudiées dans le cadre d’une licence de Langues étrangères appliquées a augmenté. Ils est désormais possible de combiner l’Anglais avec le Chinois, l’Arabe, l’Italien et le Coréen. A partir de cette rentrée également, une nouvelle branche de Master a été lancée, axée sur l’éducation et les soins des personnes ayant des besoins spécifiques. Les étudiants sont formés aux problématiques causées par l’autisme et les troubles envahissants du développement. Ils participent également à des travaux de recherche dans le but de mettre en place de nouvelles méthodologies plus adaptées. Un cycle préparatoire aux concours d’entrée aux Instituts études politiques de province vient également d’ouvrir. Cette formation est étalée sur deux semestres. Parallèlement, les étudiants disposeront d’un enseignement disciplinaire leur permettant d’entrer l’année suivante dans une licence 2. Plus d’infos sur www.univ-rouen.fr Estudiar para traductor: dónde y cómoTraductora y formadora de traductores, la autora de esta nota repasa el estado de la enseñanza de la traducción literaria en la Argentina, las opciones que tienen los estudiantes y las alternativas de entrada al mercado laboral. Estudiar para traductor: dónde y cómo POR JULIA BENSEÑOR Estudiar para traductor: dónde y cómo Etiquetado como:La Argentina un país de traductores En la Argentina, quien quiera estudiar una carrera de traducción primero deberá discernir si prefiere hacer el traductorado público, lo que significa que se formará exclusivamente en el campo jurídico, o el traductorado orientado a otros campos del saber, como la literatura, la ciencia y la técnica. En función de esta decisión primaria, el futuro traductor profesional tiene ante sí diversas opciones, pero quisiera abocarme a la formación del traductor literario. Los traductores literarios de la Argentina, al igual que en otros países, provienen de entornos de formación muy variados, como son las carreras de traducción, las licenciaturas en idiomas y las carreras de letras, e incluso de otros ámbitos menos formales. En el terreno de la educación formal, la oferta de centros de enseñanza en la Argentina no es muy amplia en términos geográficos, ya que la mayoría se concentra en la ciudad de Buenos Aires –al igual que con tantas otras cuestiones de este país–, como tampoco lo es en términos de diversidad de idiomas, ya que la formación en inglés lleva claramente la delantera, seguida por la de algunos otros idiomas, como el alemán, el francés y el portugués, en cuanto a cantidad de centros y, claro está, de alumnos inscriptos. Inicia Diplomado para Intérpretes en Lenguas Indígenas | Ciudadania ExpressOaxaca, México.- El Secretario de Asuntos Indígenas, Adelfo Regino Montes rinauguró el Diplomado de Formación y Acreditación de Intérpretes en Lenguas Indígenas en los Ámbitos de Procuración y Administración de Justicia en el Estado de Oaxaca. Durante el evento, las palabras de bienvenida estuvieron a cargo del Licenciado Tomás López Sarabia, Presidente del Consejo Directivo del Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción A.C., quien en su intervención exhortó a las y los participantes a luchar para que los resultados que arroje éste diplomado puedan traducirse en hechos cuando las y los indígenas de sus regiones lo necesiten ante las instancias de procuración de justicia. Five-day workshop on teaching translation, interpretation endsFive-day workshop on teaching translation, interpretation ends ISLAMABAD: A five-day workshop under the auspicious Department of Translation and Interpretation of the International Islamic University, Islamabad (IIUI) with the collaboration of Higher Education Commission (HEC) ended on Monday at IIUI. The concluding ceremony of the workshop was held in the seminar room of the central library of IIUI, which was presided over by renowned scholar Prof Jasim Taqi. Programme coordinator and Translation and Interpretation Department head Dr Inamul Haq Ghazi presented a brief report about the workshop and said that participants had learned so many new things from this workshop and they were now in better position to differentiate between the translation and interpretation. He thanked the HEC for the cooperation in holding such a purposeful workshop. Dr Nighat Shakoor and Nasir Mehmood expressed their view about the workshop on this occasion and appreciated this effort of the Faculty of Arabic. Dr Taqi said it was imperative for progress and development of any nation to translate information about new disciplines and technologies and adopt the mother languages for communication in this regard. He quoted the examples of Japan and Korea, the two countries that were ruined in the Second World War but they get new lives due to translations of different disciplines and technologies in their own languages. staff Gulf Times – Qatar’s top-selling English daily newspaper - QatarTranslation institute welcomes new students TII’s students with officials and faculty members The Translation and Interpreting Institute (TII) of Hamad Bin Khalifa University held an orientation event on Saturday, welcoming students to its first MA programme in Translation Studies (MATS). Long-Term Vocabulary Expansion Possible Through Incidental Vocabulary Acquisition, announces Ultimate Vocabulary - Education News - redOrbitThe Kent State University study has revealed that readers can expand their vocabulary through incidental vocabulary acquisition, announces Ultimate Vocabulary. Incidental vocabulary acquisition occurs when readers encounter unfamiliar words in their day to day reading. redOrbit (http://s.tt/1nqaI)
Jhon Stiven Hernandez Gutierrez's curator insight,
September 19, 2018 2:30 PM
The article mentions a research study in which it was found that incidental learning of vocabulary through reading can have very positive long term effects. That is that learners do not forget so easily the meaning of new word they learn. However, it is important to know the distinction between incidental and intentional vocabulary acquisition. Incidental learning is when we encounter unknown words in a written text or audio, and we infer the meaning without giving much attention to memorizing those words. Intentional learning of lexicon, on the other hand, is about trying to increase our vocabulary by reviewing words. The article highlights that good readers are able to infer the meaning of unknown words in a text. Nevertheless, it is important to mention that in order for us to increase our vocabulary incidentally we need to encounter new words several times. And those words also need to have enough context so that learners can infer the meaning.
Heads of Unit & Heads of Department in the field of translation having Croatian as their main languageDo you have what it takes… to be a leader at the heart of Europe ? We are looking for 14 Heads of Unit and 8 Heads of Unit/Department to fill positions at grades AD 9 and AD 12 (middle management). CONVOCATORIA: La Facultad de Traducción y Documentación acoge las pruebas de selección de traductores y redactores de actas para Naciones Unidas | Sala de PrensaCONVOCATORIA: La Facultad de Traducción y Documentación acoge las pruebas de selección de traductores y redactores de actas para Naciones Unidas La Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca acoge nuevamente la celebración de los exámenes para reclutar traductores y redactores de actas para Naciones Unidas. Las pruebas, a las que se presentan candidatos de todo el mundo, se celebrarán los próximos días 11 y 13 de septiembre en el Aula 2. Esta actividad es fruto del marco de colaboración suscrito entre la Facultad de la Usal y la ONU, que quedó plasmada formalmente con la firma del “Memorando de Entendimiento con Naciones Unidas (MoU) en febrero de 2009. La institución académica salmantina es la única universidad de habla hispana que forma parte de esta red, junto con la argentina de Córdoba. Día: 11/09/2012: De 8 h. a 15 h. Your Trained InterpreterIndustry leaders in providing trained and qualified interpreters and translators for more than 20 years...
Request an Interpreter Read about our Translators and Interpreters Choose custom design interpreter training workshops that specifically fit your requirements We're making Interpreting and Translation Graduates work-ready Arctic College Interpreter Translator Program to offer Medical ModulesThe Nunavut Arctic College Interpreter Translator Program will be offering Medical Modules 1, 2, 3 from September 24-November 2nd, 2012. Interpreter Translators and Community Health Representatives are welcomed to join the program. The following courses will be offered: Module 1& 2 037-141 Medical Interpreting: Anatomy & Physiology Sept 24, 2012 - Oct 19, 2012 Module 3 037-251 Medical Interpreting: Diseases and Ailments will run from Oct 22, 2012 - Nov 2, 2012 Costs Associated With This Course Course Fee: $375.00/course Katauga Saila |