Metaglossia: The Translation World
482.0K views | +30 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

African Books Collective: We Have Crossed Many Rivers

New Poetry from Africa - Edited by Dike Okoro...

We Have Crossed Many Rivers: New Poetry from Africa is a fascinating anthology of some of the finest contemporary poetic voices from twenty-nine African countries. Inspired by the examples of first generation African poets like Wole Soyinka, Christopher Okigbo, Dennis Brutus, and Mazisi Kunene, the poets in this anthology display rootedness in, and preoccupation with, the discourses of identity and political freedom. At the same time, they engage the more contemporary themes of human and economic rights, governance, the natural environment, love, family and generational relations representative of the African continent. Poems from Tanure Ojaide, Yewande Omotoso, Reesom Haile and Frank Chipasula are included and in all there are contributions from 68 poets.

Scoop.it!
No comment yet.

Livres en langues africaines | Takam Tikou

Voici une présentation des livres disponibles dans trente-trois langues parlées dans les pays d’Afrique francophone, écrites avec des caractères basés dans l’alphabet latin - on peut lire une brève présentation générale de l’édition jeunesse en langues maternelles africaines dans « Langues et lecture dans les bibliothèques africaines ».
Certains ouvrages s’adressent spécifiquement aux jeunes, d’autres à un public plus large incluant les jeunes. Ils sont parfois bilingues français.
Cette bibliographie se veut exhaustive mais très certainement, d’autres éditeurs et d’autres titres existent. Par avance merci de nous contacter et nous les faire connaître, et nous pourrons ainsi compléter ce répertoire : les nouveaux livres seront présentés, dans le futur, dans la Bibliographie Afrique, comme les livres en français et bilingues.
Il n’est pas facile de trouver des renseignements sur des éditions en langues africaines, ni d’obtenir les livres. Ainsi, pour certains titres présentés, les informations que nous donnons sont moins complètes. Mais justement parce qu’il est ardu de connaître ces éditions, il nous a semblé important de signaler toutes les informations que nous avons, même parcellaires et même si nous n’avons pas pu voir ou lire le livre – ceci est une exception unique à la pratique du Centre national de la littérature de jeunesse – La Joie par les livres, de toujours publier ses propres critiques, issues d’un comité de lecture qui a examiné un ouvrage, présent dans son catalogue. Les notices critiques ne provenant pas de la rédaction de Takam Tikou sont citées entre guillemets et suivies de la mention du lieu de provenance.
Les ouvrages sont classés par langue - selon le nom le plus répandu de la langue, suivi des autres appellations. Pour savoir quelles sont les langues parlées dans un pays, on peut consulter le site Ethnologue ; la Bibliothèque nationale de France propose, elle, un choix important de sites Internet sur les langues africaines.

Scoop.it!
No comment yet.

Philip G. Altbach, Damtew Teferra, eds. Publishing in African Languages: Challenges & Prospects. Chestnut Hill, Mass: Bellagio Publishing Network, 1999. 163 pp.

Knowledge of the nature of African publishing helps us better to understand the context of African literatures. Language policies and realities in African countries are complex, often controversial, and influence patterns of publishing and writing. This situation is tied to the diverse languages spoken in territories carved under colonialism, but also to national and international power relations as well as economic and educational policies pursued since independence. This useful book explores the trends, problems and opportunities of publishing in the many and varied languages of Africa from the varying perspective of publisher, writer, and state, and raises important themes for H-AfrLitCine members to ponder.

Language is a crucial vector and symbol of identity and social participation. Educationalists generally agree that learning and associated publication in first languages effectively promotes and maintains literacy. Yet the problems facing local or indigenous publishers in Africa are legion. In this book, eight well-qualified scholars and publishers share their knowledge and experience of the literary, historical, educational, social, economic, and political dimensions of publishing in the face of these problems. They present case studies from Tanzania and Kenya (Swahili), Ethiopia, Southern Africa, Francophone West Africa, and Nigeria. Introductory and concluding chapters discuss broader issues of language and publishing. A chapter on India's successes in local language publishing adds a comparative vista.

The practice of African language publishing influences the nature of African literatures [1], education, and politics. Literary awards such as the Nobel, Commonwealth Literature, and even the Africa-centric Noma prizes rarely go to writers in African languages that are, after all, spoken by the majority of Africans. The fragility of African publishing is an indicator of the state of African economies. In 1981, 'the vast continent of Africa, with ten percent of the world population, produced a meager two percent of the global output of books'.[2] A decade later, Africa's share was one percent, with seventy percent of its book needs imported.[3] On the other hand, whereas world linguistic surveys point to growing language rationalization (consolidation into major languages) and a decline in the number of living languages, African languages continue to reproduce and generate ever-new dialects and lingua francas.[4]

Scoop.it!
No comment yet.

Walaandé, the art of sharing a husband

Amadou Amal

 

Publishing house: Ifrikiya (Cameroon)
Original title: Walaandé, l’art de partager un mari
Published in: November 2010
ISBN: 9956-473-35-9
Number of pages: 136
Original language: French (Cameroon)
Translation: all rights available

Scoop.it!
No comment yet.

J. Assoumou, G. Mba et A. Tonyè (dir.), Langues, littératures et identités culturelles

Jules Assoumou, Gabriel Mba et Alphonse Tonyè (dir.), Langues, littératures et identités culturelles L'Harmattan Cameroun, 2012. 302 p.
Scoop.it!
No comment yet.

New Releases: ‘Translating Egypt’s Revolution’ and ‘Now That We Have Tasted Hope’

Translating Egypt’s Revolution: The Language of Tahrir, ed. Samia Mehrez, is now available from AUC Press. Although it’s available for sale online and in AUCP bookstores, its official ...
Scoop.it!
No comment yet.

Pidgin Language Book Launched In Abuja | Leadership Newspapers

The need for the domestication of pidgin language as an official language of communication was again brought to the fore yesterday in Abuja.

The event was the presentation and launch of the book If U Hie Se A De Prizin, Antoloji of Puem-Dem For Naija Langwej, held at Reiz Continental Hotel, Abuja.

The book is a collection of poems, all written in Nigerian pidgin by 32 poets and edited by Nigerian pidgin language promoter, Edwin Oribhabor.

Speaking in an interview, Oribhabor noted that the essence of the work was to promote the writing and speaking of the language, and to bring it out in literary form.

“What we want to achieve by this is to bring literary attention to pidgin. Pidgin should be used as a form of communication in the literary sense, not just speaking and finally, to standardise its way of spelling,” he said.

Scoop.it!
No comment yet.

Timbuktu librarians protect manuscripts from rebels

JOHANNESBURG (Reuters) - Malian scholars, librarians and ordinary citizens in the rebel-occupied city of Timbuktu are hiding away priceless ancient manuscripts to prevent them from being damaged or looted,...
Scoop.it!
No comment yet.

Scientists worry about safety of literary gems in Timbuktu - The Star | IOL.co.za

The ancient African manuscripts of Timbuktu seem to have survived the capture of the city at the weekend by Tuareg and other rebels trying to topple the new military government of Mali.

Rantobeng Mokou, SA’s ambassador to Mali, said last night he had spoken to people in Timbuktu who told him the rebels had stolen cars, money and other goods from the SA-sponsored library holding many of the manuscripts.

But he said they told him the manuscripts themselves had not been damaged so far. There are about 300 000 manuscripts, most written in Arabic script and some dating back to the 14th century, in Timbuktu on the fringes of the Sahara.

For the past decade, the SA government has been contributing to the international effort to preserve, store and catalogue the manuscripts.

Scoop.it!
No comment yet.

LITTERATURES AFRICAINES: LANGUES ET ECRITURES de Mahougnon KAKPO et Apey LETE

II y a 25 ans, dans l’avant-propos de mon ouvrage intitulé L’idéologie dans la littérature négro-africaine d’expression française, j’écrivais ce qui suit :

« Le but de cet ouvrage est de présenter l’histoire de la littérature négro-africaine d’expression française sous un angle méconnu parce que différent de celui de la plupart des ouvrages qui aujourd’hui font autorité en la matière.

Ces derniers sont d’ailleurs dus à des critiques européens qui, quoi qu’on dise, perçoivent l’Afrique et la littérature négro-africaine de leurs points de vue, de l’extérieur. Cette primauté du discours européen jusque dans les écoles et les universités africaines n’est pas sans danger, et il est souhaitable que les Africains soient de plus en plus nombreux à affirmer leur présence en ce domaine.

Si l’Africain n ‘est pas, a priori, plus qualifié que l’Européen ou le Russe pour parler de littérature africaine, il est néanmoins temps que l’enseignant africain cesse d’être le répétiteur des thèses élaborées par d’autres, pour devenir un penseur, un créateur capable de peser de tout son poids d’intellectuel dans la vie culturelle de son pays.

Notre devoir est donc de nous jeter dans la mêlée avec le droit de commettre nos propres erreurs. »

Scoop.it!
No comment yet.