Metaglossia: The Translation World
482.0K views | +29 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Problems of translation

Iqbal was of the opinion that poetry should be translated into another language only in prose. This, I suppose, is the most sensible suggestion. In reading poetry, one feels before one understands. For example:It is so deeply moving in Urdu.
Scoop.it!
No comment yet.

L'art délicat des traductions de titres de films - Vodkaster

Il est courant que les titres de films étrangers soient modifiés pour leur exploitation française. Pas de règle en la matière, les distributeurs fonctionnent au cas par cas.
Scoop.it!
No comment yet.

traduction - Comment traduire « what the fuck » ? - French Language and Usage Beta - Stack Exchange

Je ne demande pas ici un éclaicissement du sens de la locution. Je la rencontre, comme tout lecteur d'articles anglophones sur le web, assez souvent, exprimant une interrogation mélée selon le contexte d'un mélange de colère, de surprise, voire de consternation.

Cependant, je me retrouve périodiquement ennuyé lorsqu'il m'arrive de traduire certains textes pour des interlocuteurs francophones, et linguee (contracté ou étendu) ne me donne que de piètres propositions, trahissant souvent le sens originel en terme de degré de violence verbale ou de registre de langage.

Comment la traduire en français ? (écrit ou oral)

Scoop.it!
No comment yet.