Metaglossia: The Translation World
482.0K views | +28 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Gabon to back English language, following Rwandan example | Radio Netherlands Worldwide

Gabon's President Ali Bongo wants to boost the use of English in his country, a former colony of France where French is widely spoken, his spokesman said Monday.

Bongo is to go to Rwanda from Friday to Saturday to study at first hand its experience with bilingualism.

"Gabon wants to look closely at Rwanda's experience with the introduction of bilingualism," Alain-Claude Bilie-By-Nzesai said.

"Rwanda used to be a French-speaking country and part of the Francophonie (French-speaking international community)," he said. "Today it is part of two communities: the Francophonie and the Commonwealth."

"The president of Gabon plans to introduce English into our country," he added. "If the Rwandan experience is conclusive why should we not draw inspiration from such an experience to see how Gabon, a French-speaking country, could in the years ahead decide to introduce English in the first instance as a necessary working language?"

Later on it could be seen how it might become a second language.

Gabon is one of France's closest African allies and a privileged channel for France's influence on the continent.

Bongo's visit will take place a week before the Francophonie summit in Kinshasa in the Democratic Republic of Congo on October 12, which French President Francois Hollande will attend.

"Don't link the cooperation between Gabon and France to the question of the Francophonie. Gabon wants to develop and give itself the best opportunities," the spokesman said.

"When you leave the French-speaking space, if you don't know English you are almost handicapped. It's a question of diversifying our partnerships, ensuring that the people of Gabon are armed and better armed," he said.

"French researchers publish in English and in most international conferences French experts contribute in English, while Africans have become practically the only people to contribute in French.

"If the French themselves are turning towards English why would you want the Gabonese to forbid themselves to do so?", he added.

The vast majority of Gabon's 1.5 million people speak French, which is not only the language of government.

Rwanda is a former Belgian colony and member of the Francophonie which joined the Commonwealth, an association chiefly composed of former British possessions, in 2009.

After the genocide in Rwanda in 1994, Tutsis who had lived for years in Uganda, Rwanda's English-speaking neighbour, took power and Kigali encouraged the use of English in schools and the administration.

© ANP/AFP

Scoop.it!
No comment yet.

Interpreters to Soviet and Russian leaders share their experiences

Interpreters to Soviet and Russian leaders share their experiences
October 2, 2012
Viktor Feshenko
Celebrations to mark International Translation Day were held at the Moscow Kremlin Presidential Regiment’s Club last week. Career interpreters in attendance shared their many memories and sage advice.

Today, interpreters have a hard time with nearly all of the state officials themselves. Many leaders often believe or insist that they know a foreign language, when, in fact, this is really not the case. Source: Lori / Legion Media
Former interpreters for Soviet and Russian leaders returned to the Kremlin ahead of International Translation Day celebrations.

Posing in front of the “History in Translation” photo exhibition– which depicted the interpreters accompanying various heads of state – they shared the highlights of their careers with obvious enjoyment.

Scoop.it!
No comment yet.

Iran restores access to Gmail after week-long block

Iran restores access to Gmail after week-long block
Local MPs upset after losing access while minister compares Gmail to Mercedes.

by Cyrus Farivar - Oct 1 2012, 2:58pm WCAST
GOVERNMENT
15
After a recent outage, Iran has unblocked Google's Gmail service. On Sunday, September 23, Iran blocked the site as a protest against the “Innocence of Muslims” video that had been posted to YouTube—itself a site that has been officially banned in the Islamic Republic since 2009. For years, Iran has been in a constant struggle with its domestic Internet users to block access to various websites that are deemed undesirable.

This weekend, an Iranian tech newspaper, Asr-e Ertebat (Google Translate), estimated that if half of Iran’s Internet-using population was using a VPN as a way to circumvent the so-called “Filternet,” local VPN firms were taking in approximately $3.7 million in revenue per month. (Assuming an exchange rate of 32,000 Iranian rials to $1.) The paper derived the figure by assuming that if half of Iran's 33 million Internet users are using VPN services, which cost just a few dollars per month, then it would total 120 billion rials ($3.7 million) monthly.

According to BBC Persian (Google Translate) and the Associated Press, many Iranians, including those in government, became upset when they could no longer use the popular webmail service. The move to return access to Gmail came, according to an Iranian member of parliament quoted in the Aftab-e Yazd (Yazd Sun) newspaper, after many of his colleagues complained to telecom officials that they could no longer access their own e-mail.

Scoop.it!
No comment yet.

Les interprètes des dirigeants russes et soviétiques réunis au Kremlin

Les interprètes des dirigeants russes et soviétiques réunis au Kremlin
1 octobre, 2012
Viktor Fechtchenko
Mercredi, le Club du Régiment présidentiel du Kremlin de Moscou a accueilli des célébrations dédiées à la Journée mondiale de la traduction.

La Journée mondiale de la traduction est en réalité célébrée le 30 septembre. Crédit : Lori/Legion Media
Le Kremlin a vu arriver, ou plus précisément revenir, les anciens traducteurs des dirigeants de l'URSS et de Russie. Posant pour l'expo-photo « L'histoire traduite », lors de laquelle les dirigeants mondiaux sont présentés en compagnie des participants de la fête, ils ont partagé avec un plaisir non dissimulé des bons souvenirs. Le dernier à avoir travaillé avec un dirigeant de notre pays est le traducteur de Vladimir Poutine et de Dmitri Medvedev, Andreï Tsybenko. Lors de la table ronde menée par la journaliste Natalia Metlina, il s'est remémoré l'épisode le plus difficile de sa carrière : le jour où il a dû traduire la célèbre réponse de Vladimir Poutine concernant le sous-marin Koursk : « Il a coulé ». C'était dans le studio de télévision de la CNN, où Tsybenko a été placé dans une pièce séparée, sans obtenir à temps les écouteurs. Cette phrase a été la première qu'il a entendue. L'interprète a dû deviner le contexte par lui-même. Tsybenko a également donné un conseil à ceux qui souhaitent reprendre le flambeau. Le principal est d'étudier et d'essayer de comprendre tout ce qui se présente, car on ne sait jamais ce qui peut être utile : « À l'Université linguistique de Moscou nous étudiions l'histoire du Kremlin. Après, quand nous allions au Kremlin avec des invités de marque, il y avait inévitablement des pauses qui pouvaient sembler gênantes. Mais je les remplissais d'anecdotes sur l'histoire du Kremlin, de scènes tirés de la Bible, de sorte que les visiteurs aient une idée de l'endroit où ils se trouvaient ».

Scoop.it!
No comment yet.

Smithsonian Honors National Anthem in Spanish

A little-known official translation of the U.S. national anthem to be sung in Spanish is now part of the Smithsonian Institution's collection. (Sept.
Scoop.it!
No comment yet.

James Moore, Minister of Canadian Heritage and Official Languages responds to CALL/ACBD about LAC cut-backs | Canadian Association of Law Libraries

In July, responding to the resolution passed by the membership in May, CALL/ACBD sent a letter to Minister James Moore articulating concerns that ongoing cuts to programs and services at the Library and Archives Canada will impact our legal documentary heritage. We received a letter in response from the Minister, a copy of which is available on the website.

Scoop.it!
No comment yet.

Translation as fuel: How government translation memory will evolve

But there are petabytes of data on the Internet to sift through and translate. The government doesn't have the time or budget to hire an army of human translators for every job.

The United States dollar is weak, driving an increasing orientation towards global exports. The Korean manufacturer Samsung and America’s Apple are in a patent war over mobile phones. The average annual income in China has quadrupled. Terrorists have taken root in remote countries, from those in the Sahel region of Africa to Chechnya.

Open up the news on any given day, and these are the global issues you’ll read about. Every one of these challenges impacts the US government. And each issue requires language translation, either into English or from English into another language.

But there are petabytes of data on the Internet to sift through and translate. The government doesn’t have the time or budget to hire an army of human translators for every job. Machine translation, while faster and more cost-effective than humans, only generates moderate to poor results for the majority of languages. The key lies in bridging the gap between translation memory — the databases of terms that feed machine translation — and human language intelligence.

Scoop.it!
No comment yet.

LegalNewsline | Ohio SC orders board to replace amendment's ballot language

Ohio SC orders board to replace amendment's ballot language
BY JESSICA M. KARMASEK

O'Connor
COLUMBUS, Ohio (Legal Newsline) - The Ohio Supreme Court, in a ruling late Wednesday, granted a writ of mandamus sought by proponents of a proposed constitutional amendment, which seeks to change the way in which state and federal legislative districts are drawn.

The Court's writ ordered the state Ballot Board to reconvene "forthwith" to replace a board-approved, condensed description of the proposed amendment with ballot language that "properly describes" the amendment.

The amendment is scheduled to appear on the state's Nov. 6 ballot.

The Court, in its 20-page per curiam decision, said it based its ruling on findings that the board-approved text contained material omissions and factual inaccuracies.

Also, it did not properly identify the substance of the proposed amendment, it said.

"While we do not suggest that either the board or the secretary was motivated by anything other than honorable intentions in approving the ballot language or that they intended to mislead voters, the language has the effect of being misleading," the high court wrote.

The Court's ruling was joined by Chief Justice Maureen O'Connor and justices Paul E. Pfeifer, Evelyn Lundberg Stratton,Terrence O'Donnell, Robert R. Cupp and Yvette McGee Brown.

Pfeifer entered a separate opinion listing objections to specific provisions of the board's proposed language and suggesting text for a proper ballot summary.

Scoop.it!
No comment yet.

President Obama Hails International Literacy Day

On Friday September 7th, USAID Administrator Raj Shah read aloud a special Presidential Message commemorating International Literacy Day at the All Children Reading event on Friday, September 7.
From the Message:
“I send greetings to all those marking International Literacy Day.
Today, dedicated leaders are developing innovative ways to combat illiteracy in communities worldwide, and the United States will stand with nations committed to promoting this cause. Working together and prioritizing high-impact methods, we can improve the reading skills of millions of children and set a course for lasting progress.
On International Literacy Day, let us celebrate those who work each day to broaden horizons around the world, and let us rededicate ourselves to ensuring our next generation of leaders has a strong foundation upon which to build brighter tomorrow.
Scoop.it!
No comment yet.

Le MR réclame de s'adresser aux électeurs dans leurs langues

Le MR a prôné mardi "l'apaisement" et le "bon sens" dans la polémique naissante à propos de l'envoi anticipé des convocations électorales en néerlandais pour le scrutin du 14 octobre dans les communes à facilités de la périphérie bruxelloise par le ministre flamand des Affaires intérieures, Geert Bourgeois - et non par les bourgmestres concernés.
Tout en qualifiant le geste de M. Bourgeois de "nouvelle provocation de la N-VA", le président du MR, Charles Michel, a appelé "à l'apaisement" et "au bon sens" dans ce dossier en demandant que les convocations électorales parviennent en français aux électeurs francophones de ces communes à très fortes proportions de francophones.

"C'est une question élémentaire de démocratie et de respect de la législation fédérale en la matière", a ajouté le président des libéraux francophones. "Soyons pragmatiques, adressons-nous aux électeurs de ces communes dans leurs langues plutôt que d'allumer dans leur dos un feu communautaire qui profite aux extrémistes", a conclu M. Michel dans ce communiqué également signé par les chefs de file MR des six communes à facilités de la périphérie bruxelloise, dont la présidente des libéraux de la périphérie et 1re échevine de Rhode-Saint-Genèse, Sophie Stone-Wilmès, et du bourgmestre non nommé de Wezembeek-Oppem, François Van Hoobrouck.

Scoop.it!
No comment yet.

Manifestation Diwan samedi à Louaneg : le breton est notre patrimoine

LANDUDAL—Il est désolant de devoir manifester dans une petite commune pour que tous les citoyens - petits et grands - soient traités par la municipalité avec la même équité. N'évoquons pas l'égalité car ce serait pousser un peu plus cette dernière à mettre ses pas dans ceux d'une république qui ne la pratique pas : à preuve, bonne dernière en Europe, elle n'a toujours pas signé la Charte européenne de langues minorisées… C'est une réalité proche qui fait que l'administration d'une commune permet bien souvent de mieux résoudre les problèmes grâce à la proximité. Il s'agit ici d'enfants de Louaneg qui depuis six ans sont enseignés en breton parce que c'est la volonté de leurs parents. N'évoquons pas les mesquineries subies par ces enfants et leurs maîtres car on croyait cette époque révolue… Or, elle l'est réellement. Alors un tel ostracisme envers des enfants, c'est vraiment se comporter en rétrograde. C'est incompréhensible. Chaque langue est une richesse humaine : il n'y a pas de “petites” langues ni de “grandes”. Il y a tout simplement, des langues, qui expriment la culture et la richesse de l'esprit humain. Une richesse universelle glanée au fil des siècles et qui dit les choses avec le propre de ses mots quotidiens. Qui n'a entendu cette expression lorsqu'une traduction est faite d'une langue à une autre :“ C'est ça… mais ce n'est pas aussi fort que dans la langue d'origine !” Magie des mots et puissance de l'originalité pour les dire : cela constitue le patrimoine, base de toute culture.

Source : http://www.agencebretagnepresse.com/fetch.php?id=27281&title=Manifestation%20Diwan%20samedi%20%C3%A0%20Louaneg%20:%20%20le%20breton%20est%20notre%20patrimoine
Copyright © agencebretagnepresse.com

Scoop.it!
No comment yet.

Irán achaca a error un cambio de Siria por Baréin en traducción de la Cumbre

Teherán, 2 sep (EFE).- La Radiotelevisión oficial iraní, IRIB, achacó hoy a un "error de traducción" el cambio de Siria por Baréin en el discurso del presidente egipcio, Mohamed Mursi, quien criticó con dureza al régimen de Damasco en la apertura el jueves pasado de la 16ª Cumbre del Movimiento de Países No Alineados (MPNA) en Teherán.

El director de la IRIB, Ezatolah Zarghami, indicó que "el error sólo se produjo en una ocasión, cuando uno de los encargados tradujo el nombre de Siria por el Bahrein en uno de los canales televisivos de la IRIB", señaló hoy la pagina web de la televisión oficial en inglés, PressTV.

Zarghami explicó que el error ocurrió en el momento de cambio de un traductor simultáneo por otro en la transmisión en directo del discurso de Musi, que habló en árabe ante la Cumbre al traspasar la Presidencia del MPNA de Egipto a Irán, el 30 de agosto.

En su discurso, Mursi calificó de "opresivo" al régimen sirio del presidente, Bachar al Asad, del que dijo que ha "perdido la legitimidad", y animó a la oposición a unirse para derrocarlo.

Durante la intervención de Mursi en la Cumbre de Teherán, la delegación de Siria, que encabezaba el primer ministro Wael Nader al Halqi, abandonó la sala de sesiones, a la que regresó terminado su discurso, según imágenes difundidas de televisión.

El Ministerio de Exteriores de Baréin exigió ayer, por medio del encargado de negocios de Teherán en Manama, que Irán se disculpe por la "tergiversación" de las palabras de Mursi en la IRIB y que tome "las medidas necesarias para corregirlo y asegurar que no se vuelve a repetir".

Scoop.it!
No comment yet.

Israel and the US: Lost in translation

America is Israel’s greatest ally. But will it solve Israel’s existential problem regarding Iran?

A British leader once quipped that America and England are “two cultures separated by a common language.”

Most Israelis, no matter how well they know English, are often clueless about the nuances of American English.

Israelis, even diplomats who have spent a lot of time in America, often don’t understand what Americans are saying; this lack of understand can endanger Israel.

This “lack of communication” has now become extremely important because Israelis are trying to figure out whether they can depend on America to take care of the Iranian problem, or whether are they on their own.

Israeli Hebrew is direct and blunt. When Israelis disagree, they say things like “You’re wrong,” “You’re crazy,” “What a stupid idea.”

An American, preferring to be polite and inoffensive, would try to co-opt the disagreement, and might say, “What about this? Let’s see how we can make this work,” or “What you say makes perfect sense, but....”

American officials constantly say “We cannot allow Iran to attain nuclear weapons,” and “We have Israel’s back.” What does this mean in American English? Can Israel rely on the US to take care of this existential problem? Working at the Pentagon for 28 years, we constantly came across officials who disagreed with what some of us proposed. Our adept bureaucratic colleagues often strongly opposed our ideas, but never said so directly.

Scoop.it!
No comment yet.

Iran acknowledges translation error in Mursi speech: Mehr

Bloomberg

By Yeganeh Salehi

Iran acknowledged there was a translation error in Egyptian President Mohamed Mursi’s speech at the opening of the 16th summit of the Non-Aligned Movement in Tehran last week, the state-run Mehr news agency said.

“The shortcoming was only in one case of translating the word ‘Syria’ into ‘Bahrain’ by one of the television channels,” Mehr reported, citing Ezzatollah Zarghami, the head of Islamic Republic of Iran Broadcasting. “A technical mistake occurred during Channel One’s live broadcast and a translator made the mistake by saying ‘Bahrain’ instead of ‘Syria.’”

Several Iranian state-owned channels including the Islamic Republic of Iran News Network and Channel One translated Mursi’s live speech into Farsi.

Scoop.it!
No comment yet.

USA: Bilingual or Multilingual?

Multilingualism reflects the energy of America which in spite of all its problems continues to attract people from all over the world. Once America achieves full monolingualism it will mean immigration has ended.

USA: Bilingual or Multilingual?
Domenico Maceri - PVNN

In the last Republican presidential debate all the candidates favored English becoming the official language of the United States. The only one to hesitate was John McCain, senator of Arizona. The strongest supporter was Tom Tancredo, Republican Congressman from Colorado. “We are becoming a bilingual country. And that is not good. Bilingual countries do not work” said Tancredo. The Italian-American Congressman has created a name for himself with his “crusade” against undocumented workers and bilingualism which he sees as the symbol of illegal immigration.

Tancredo’s sense of alarm would be much stronger if he realized that the United States is not only already a bilingual country but indeed a multilingual one. More than 300 languages are spoken in the United States. Some like Spanish have million of speakers, but others little more than a few hundred.

Many languages were present in the United States before its formation in 1776. Obviously the languages before the arrival of Europeans are those of Native Americans who had been in the country for many centuries. These languages are still alive but many are in danger of extinction. The vast majority of Americans may have never heard about Zuni, Cushite, Amharic, or Hidatsa, Apache, Hopi, etc. However, the country includes speakers of these languages.

Other European, Asian and Africans languages have enriched the linguistic landscape of America by means of immigration. The presence of this multilingual mosaic has not been a challenge to the dominance of English. Americans and immigrants accept the language of Shakespeare as de facto the national language of the country despite the use of other languages in daily life. The presence of these languages has not caused the ungluing of the United States as alarmists would have you believe. Immigrants have adopted and they continue to adopt English as the language of integration into American mainstream. Even in areas of the country with strong presences of Spanish like Miami, Florida, knowledge of English is indispensable.

Two years ago Los Angeles chose Antonio Villaraigosa as mayor. Villaraigosa campaigned in English and also used some Spanish, but it is the English language that elected him. Other politicians have used and continue to use their Spanish even if they do not know it well. John Kerry and George W. Bush both used their weak Spanish in the 2004 election. Michael Bloomberg, mayor of New York City, began his campaign for re-election with advertising in Spanish.

Growing immigration and multilingualism pushed twenty-seven American states to declare English their official language. Three states have even virtually abolished bilingual education. However, these actions have changed little. They have not accelerated the process of immigrants to learn English nor have they reduced immigration.

The declaration of English as the official language of the country would have little effect but the negative impact would emerge as a psychological slap in the face to immigrants with the suggestion that other languages have no value and as a result neither do their speakers. The psychological slap in the face would be even more painful to Native Americans who had lived in the U.S. several centuries before the English language was introduced in the New World. Having taken their lands and decimated their populations now they would be told that even their languages, symbol of pride in their culture, are invalid.

The declaration of English as official language should in theory unify the nation but the truth is that United States became the most powerful nation in the world without needing these types of laws.

Scoop.it!
No comment yet.

Translation Guy » Iran Translates “Syria” to “Bahrain”

New Egyptian president Mohamed Mursi didn’t pull any punches with his hosts at the Non-Aligned Movement (NAM) summit in Iran last week.
“The language was blunt, Mursi spoke with clear and calm ferocity,” blogs Imran Khan of Al Jazeera.
Pointing a finger at the brutal Assad regime in Syria, an Iranian ally, Egypt’s newly elected leader said, “We express our solidarity with the struggle of the Syrian people against an oppressive regime that has lost legitimacy. This is not only an ethical duty, but also a political and strategic necessity.”
Mursi urged the world to support Syria’s rebels, and the Syrians walked out during his speech. But Syria wasn’t even mentioned in the translation provided by Persian-language media in Iran. Every time Mursi mentioned “Syria” in his speech, it was translated into Persian as “Bahrain.”
Adaptation for local audience is one thing in localization, but this clumsy lie has created a diplomatic storm. A formal diplomatic protest by the Bahraini foreign ministry condemned “the tampering by the Iranian media and replacing Syria with Bahrain in the speech delivered by President Mohamed Mursi at the opening of the Non-Aligned Movement summit in Tehran.
“Such an abuse and distortion of the facts is rejected and is regarded as interference in Bahrain’s domestic affairs and a violation of the norms.”
The Iranians claim inadvertent error. “In a verbal mistake, this translator said ‘Bahrain’ instead of ‘Syria’ and this became a pretext for Western media,” according to Iran state TV chief, Ezatollah Zarghami. He stressed that “Iran’s media coverage was so broad and perfect” that the Western media’s attempts to abuse the shortcoming was to no avail.
Bahrain’s foreign minister, Sheikh Khalid Bin Ahmad Al Khalifa tweeted, “Iran has to apologize to Bahrain if what happened was a mistake. However, if it is not, then its credibility is still as we know it.”

Scoop.it!
No comment yet.

Racial code language on the campaign trail | Bettendorf.com - All local, all news

Mitt Romney apparently has calculated in order to win the presidency he must garner as much of the so-called “white” vote as possible.

Romney falls behind President Obama in just about every demographic category except for older white males. Recent polling reveals Obama leads Romney among African Americans by over 90 percent, among Hispanics by over 65 percent, and among women by more than 50 percent.

The demographic area in which Romney has a significant lead, excluding those who claim to be Republican and conservative, are among white men, especially those over 65 years of age.

To increase his chances for a November victory, Romney’s campaign strategy has taken the “low road.” They have decided to appeal to voters who might decide their vote based on race.

One way to appeal to the voters basing their choice on race is to suggest President Obama wishes to abandon work requirements for those in need of financial assistance. The Romney campaign has saturated the so-called “swing states” with ads stating that Obama wants to just send these people a check.

The claim is blatantly untrue. The president’s policy regarding welfare is to grant state governments more flexibility in helping people in need become more independent. It was a policy Governor Romney requested before he chose not to run for re-election as governor of Massachusetts and pursue his run for president.

Scoop.it!
No comment yet.

Are Spanish-Language Skills A Requirement For Latino Politicians?

San Antonio Mayor Julian Castro received a lot of praise following his keynote speech at the Democratic National Convention Tuesday. But he also sparked some criticism, particularly about his Spanish speaking skills.

While the Mexican-American mayor has admitted he "doesn't really speak Spanish," he did utter one phrase in Spanish during his DNC keynote address: “Que Dios los bendiga," meaning "May God bless you." The Daily Caller criticized Castro's use of a language he does not fully know, writing he "played up his Mexican heritage by speaking a few lines in Spanish."

The harsh critique of a Latino politician exploiting his roots by speaking Spanish -- what many believe to be a required language for Hispanics -- alludes to an ongoing debate in the Latino community: Is a Latino really Latino if they don't speak Spanish?

For Castro, who was born and raised in San Antonio, learning English, and not Spanish, growing up is not particularly unusual. Though his mother, Rosie Castro, taught herself to read and write in Spanish, she rarely spoke the language at home with Castro and his twin brother Joaquin, opting for English instead. In school, Castro studied Latin and Japanese.

Scoop.it!
No comment yet.

Hate content against Hindus, Sikhs in Pak text books increases manifold - Indian Express

At a time when Pakistan is plagued by terrorism, its official academia has been unable to stop the inclusion of hate material targeting Hindus, Christians and Sikhs and fanning sectarian hatred in school curriculum.

This hate materials included in text books being used in Punjab and Sindh provinces mainly targets the country's religious minorities Hindus, Christians and Sikhs and

India and Westerners, says the NGO National Commission for Justice and Peace.

"The latest text books have more hate content than those written previously," the NGO said in a statement.

According to a content analysis of books published by the Punjab and Sindh text book boards that was done by the NCJP, the hate content has increased manifold with the passage of time.

"Many textbooks that had no hate material in their earlier versions, now carry such material in Punjab and Sindh provinces. The issue of religious intolerance should be

discussed openly and that must lead to some action to save younger students from such influences at the outset," the NCJP said in a report entitled "Education or Fanning Hate".

The report said there were 45 lines containing hate material in books published in Punjab during 2009-11, and the figure increased to 122 lines this year.

Scoop.it!
No comment yet.

Le pape veut donner un nouveau souffle au latin

Benoît XVI entend redonner ses titres de noblesse au latin, en instituant une nouvelle Académie pontificale.

L'amour porté par le Pape Benoît XVI au latin, langue officielle de l'Eglise catholique, n'est pas un secret. Et si le portail du Saint-Siège intègre bien une section rédigée dans la langue de Cicéron, celle-ci est pourtant en déclin depuis que les réformes de Vatican II, dans les années 1960, ont introduit l'usage des langues vernaculaires dans la liturgie.
Aussi le Saint-Père entend-il redonner ses titres de noblesse à cette "langue morte" en instituant une nouvelle Académie pontificale pour la langue latine, visant à développer son usage non seulement dans l'Eglise, mais aussi dans la société civile et à l'école, a révélé vendredi le quotidien italien La Stampa. "Le latin enseigne l'art d'avoir de l'estime pour les belles choses et nous apprend à donner de l'importance à nos racines", y explique le père Romano Nicolini, fervent activiste pour son renforcement dans les cursus scolaires.

Mais les traducteurs du Vatican ont récemment été confrontés à un problème de transcription des concepts modernes vers la langue de l'Empire romain. En 2003, explique The Telegraph, ces derniers ont publié un lexique de 15 000 nouveaux mots : le Lexicon Recentis Latinitatis. On y trouvera, par exemple, les traductions de "cigarette", "safari", "flirt", "publicité", "playboy"...

 

Scoop.it!
No comment yet.

Une erreur de traduction provoque un scandale politique

Les autorités bahreïnies ont déclaré leur protestation à l'Iran et exigé des excuses pour une mauvaise traduction du discours du président égyptien Mohammed Morsi, qui a été diffusé en direct, rapporte Associated Press.
Scoop.it!
No comment yet.

Bahreïn dénonce la traduction par l'Iran du discours de Morsi au sommet des non-alignés

Bahreïn dénonce la traduction par l'Iran du discours de Morsi au sommet des non-alignés

Le roi de Bahreïn Hamad bin Issa al-Khalifa.
AFP/Khaled Desouki
Par RFI
Rien ne va plus entre l'Iran et le Bahreïn. Le royaume du Golfe dénonce la façon dont les traducteurs officiels iraniens ont déformé les propos du président égyptien Mohamed Morsi sur la Syrie lors du sommet des pays non-alignés, faisant croire qu'il critiquait le gouvernement du Bahreïn.

L'incident est tout sauf banal et met à mal les rapports entre l'Iran et le Bahreïn, déjà tendus. L'affaire remonte au 30 août, lorsque Téhéran reçoit en grande pompe les délégations de 120 pays pour le sommet des non-alignés. Contre toute attente, le président égyptien, Mohamed Morsi, qualifie d' « oppressif » le régime syrien.

 

Scoop.it!
No comment yet.

Bahrain wants apology from Iran over Morsi speech translation

Bahrain has demanded "explanations" from Tehran after the Iranian state television substituted the word "Syria" with "Bahrain" in the translation of the Egyptian president's speech during the recent Non-Aligned Movement summit in Tehran.
Scoop.it!
No comment yet.

Bahrain slams Iran over summit speech translation debacle — RT

Bahrain slams Iran over summit speech translation debacle
Get short URL email story to a friend print version
Published: 03 September, 2012, 02:13

Egypt's President Mohamed Morsi ( AFP Photo / Pool)

TAGS: Scandal, Middle East, Protest, Politics, Human rights, Opposition, Syria
Bahrain has demanded an apology from Tehran after the mistranslation of a critical speech by Egyptian President Mohamed Morsi by Iranian official translators, which replaced the word "Syria" with the word "Bahrain."
Morsi gave the speech on Thursday during at the summit of the Non-Aligned Movement in Tehran.
It was an Egyptian head of state's first official visit to Iran since the Islamic Revolution of 1979. It was also only Morsi's second official visit abroad as president since being elected this June.
“Our solidarity with the struggle of the Syrian people against an oppressive regime that has lost its legitimacy is an ethical duty, as it is a political and strategic necessity,” he said at the meeting. His speech also included a call for the Syrian opposition to unite.
However, during his speech, the translator for Iran, where Persian is spoken, substituted the word "Syria" for "Bahrain."

Scoop.it!
No comment yet.

Voting ballots a hurdle for non-English speakers

MADISON — Wisconsin voters who don’t speak English could face a challenge much greater than deciding on a candidate in the presidential election in November.

Despite the presence of tens of thousands of non-English-speaking residents elsewhere in the state, only one city — Milwaukee — is required to provide translated ballots, election forms and bilingual poll workers.

That’s because the number of non-English-speaking residents there is high enough to trigger the federal requirement. Based on 2010 census data, about 47,500 Milwaukee residents spoke primarily a language other than English. Of those, Spanish speakers accounted for 37,000.

However, the balance of the state’s estimated 170,000 non-English-speaking residents don’t live in Milwaukee. They reside in places like Appleton or Sheboygan or Wausau, where officials are not required to provide bilingual support at the ballot box.

Scoop.it!
No comment yet.